Notas de la traducción al griego de un relato de Pedro Reino. 2020/ Pedro Reino Garcés

Columnistas, Opinión


Es un privilegio dentro de mis quehaceres con la palabra, el haber merecido que una aguda crítica social, poeta y lingüista radicada en Bogotá, Georgía kalsidou (con obra publicada), nacida en Macedonia, se pusiera a la tarea de trabajar en el traducción de un relato llamado  “Tincto de Amore”. Este título del italiano arcaico fue aplicado a Cristóbal Colón, cuando fue descubierto que antes de saltar a sus viajes por el Atlántico, primero se quedaba en las islas Canarias, a disfrutar de los amores prohibidos de Beatriz de Bobadilla. El relato incluye textos poéticos.

“Claro es que la traducción es un arte que desafía, precisamente por el grado de dificultad que encierra la difícil tarea de estar buscando siempre cómo dejar intacta la estética del texto original en el momento que se va a traducir al otro idioma. Sin embargo muchas veces para el traductor es frustrante tener que parafrasear porque se sabe que se va a alterar el tejido del texto original, y se va a traicionar por ende al autor, cuando no hay las correspondencias y analogías. Adicional hay que tener en cuenta también los conceptos culturales que están detrás de ciertos vocablos y expresiones, como se demostrará en los siguientes ejemplos, por cierto diferentes entre el castellano y griego. Precisamente la traducción de estos vocablos y estas expresiones al griego, condujo a la aclaración obligatoria de los mismos.

Se tradujo el título del relato “TINCTO DE AMORE” como Ο EROTÓPLIKTOS-Ο ΕΡΩΤΟΠΛΗΚΤΟΣ,y en otra parte del texto, el sinónimo erotojtipiménosερωτοχτυπημένος cuya traducción literal es el pegado por el eros, elatravesado por (las flechas del) Eros, el prendado. En ambas vocablos subyace el adjetivo pathiasménos –παθιασμένος, el apasionado, el dominado por el pathos, la pasión, y el sustantivo masculino o πόθος-pothos, el intenso deseo. Sin embargo LA SEMANA DE PASIÓN o LA SEMANA MAYOR en nada se relaciona con lo pasional, más bien expresa el dolor de Jesucristo en la cruz.

La etimología del EROS griego significa el fluir de la energía suprema que tomando forma, desciende al microcosmos, al mundo material. Es aquella energía que (pro) mueve la vida por ser la suprema fuerza creadora.

Volviendo al título del relato “TINCTO DE AMORE” en latín, este contiene el vocablo amore latino,el amore italiano,y el amor castellano.

No obstante el origen de ese vocablo, por más raro que se escucha, es griego, ya que el latín en su esencia es un criptogriego, o un cuasigriego. Por ejemplo la palabra castellana centro está más cerca del vocablo griego kéntronque del latino centrum; el vocablo diosen castellano, por más que el Vaticano quiera ver su origen en el vocablo latino deuses el caso genitivo de Zeus, un sustantivo muy irregular al ser declinado, ya que los nombres propios en griego se declinan acompañados por su respectivo artículo sin que este sea despectivo. Por ejemplo el nominativo de Zeus esο Ζεύς-o Zefs, el Zeus, y el genitivoτου Διόςtou Dios, de Zeus. Lacombinación de las vocales -eu-aquí se pronuncia como -ef- seguida de una consonante sorda, y significa lo bueno, como en los vocabloseucaristía, eugenesia, eutanasia. Lo bueno en el nombre de Zeus es que deriva del infinitivo ζην-zin, el vivir, y del sustantivo femenino η ζωή-i zoí (o zoé según la pronunciación erasmiana) que es la vida sin fina diferencia del sustantivo masculino o bios que es la vida finita, por ejemplo, biografía.

El amor griego es la fuerza que vence la muerte, porque es lo que no muere, lo inmortal. Etimológicamente consta de la alfa privativa que significa sin, por ejemplo a-céfalo-sin cabeza, y del sustantivo masculino o Móros, hermano de las Moiras-Parcas, Clothó, Láquesis y Átropos, hijas de Zeus y Thémis, y hermanas de Iríni-Paz y Tánatos-Muerte. Ellas son las encargadas del destino de los mortales, y por extensión de la muerte. El adjetivo    o mortós, to mortón aparece en castellano en los vocablos el mortallo mortal, y mortuorio.   A este amor, ni las guerras ni el aislamiento humano podrán extinguirlo, porque está adherente a la esencia del ser humano…”. (O)

Deja una respuesta